Canta en francés con Alizée – J’en ai marre

 

Paroles / Letra

J’en ai marre (2003) – Alizée

J’ai la peau douce, Dans mon bain de mousse
Je m’éclabousse, J’en ris…
Mon poisson rouge, Dans mon bain de mousse
Je l’emmitoufle Je lui dis…

J’ai pas de problèmes, Je fainéante
Pas de malaises, Je fainéante
Dans l’eau je baigne, C’est l’important
Bien à mon aise, Dans l’air du temps

J’ai la peau douce, Dans mon bain de mousse
Je bulle à l’ombre des bombes
Tout est délice, Délit docile
Je fais la liste des choses,
Qui m’indisposent

{Refrain}
J’en ai marre de ceux qui pleurent
Qui ne roulent qu’à deux à l’heure
Qui se lamentent et qui se fixent
Sur l’idée d’une idée fixe
J’en ai marre de ceux qui râlent
Des extrémistes à deux balles
Qui voient la vie tout en noir
Qui m’expédient dans le cafard
J’en ai marre de la grande sœur
Qui gémit tout et qui pleure
Marre de la pluie, des courgettes
Qui me font vomir sous la couette
J’en ai marre de ces cyniques
Et dans les prés, les colchiques
J’en ai marre d’en avoir marre
Aussi…

J’ai la peau douce, Dans mon bain de mousse
Pas de secousses sismiques
Je me prélasse, Et me délasse
C’est mon état aquatique
Y a comme un hic!

{Refrain}2 fois

Vocabulaire
  • Emmitoufler: abrigar, arrebujar (cubrir con ropa o cobijas)
  • Fainéanter: Faire le fainéant – Hacer pereza
  • Être à l’aise, se mettre à l’aise: estar cómodo, ponerse cómodo
  • Dans l’air du temps: que está de moda,
  • Buller:  [Bulé]   No hacer nada
  • J’en ai marre : Estoy harto/harta (de eso)
  • Rouler à deux à l’heure: (ir, manejar a 2 km por hora) ser, actuar lentamente
  • Râler: quejarse  /  Un râleur: un tipo que nunca esta contento y se queja.
  • À deux balles: Aquí “balle” significa una  moneda de forma coloquial, se refiere a algo que solo vale “2 balles” es decir 2 pesos, 2 chavos, 2 pavos, … en definitiva algo de poco valor, que no vale nada.
  • Un cafard: una cucaracha  / La expresión “avoir le cafard” (tener la cucaracha) significa estar deprimido, triste,…
  • La couette: el edredón
  • Les colchiques:  Aquí la canción hace referencia a una canción infantil que se titula “Colchiques dans les prés” . “Les colchiques” sont una flores que florecen al final del verano en Francia
  • Se prélasser: Relajarse
  •  Se délasser: Descansar
  • Un Hic: una dificultad, un problema, algo que no va.

 

Exercice / Ejercicio
  • Busca con Reverso el vocabulario que necesites para entender la letra de la canción de Alizée, “J’en ai marre”
  • Escribe la letra de la canción en francés en tu cuaderno  3 veces todos los días durante una semana para memorizar con más facilidad el vocabulario y la estructura del idioma.
  • Ejercita tu oído escuchando esta canción una y otra vez, tratando de imitar la pronunciación de Alizée.

 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.